用散曲[双调.沉醉东风]翻译格丽克的名著“野鸢尾” [散曲]
董定平 发布时间: 2025/2/18 15:31:22
阅读:108次
分享到
创作背景
在我十多年的探索中,不仅在理论上元曲与英文自由诗有交集,而且,用散曲翻译英文自由诗在实践上也初步成功.
用散曲[双调.沉醉东风]翻译格丽克的名著“野鸢尾”(通韵)
苦尽头一洞门,听咱讲忆[君]呻吟,欲抖尘,嘈杂振。
记得树顶燥杂音,蓦地阳光线暗沉,隐隐忽如妖怪滚。
命苦熬皮刺针,没知觉掉了魂,惊恐余,终停顿。
五更前后眼全浑,熬过黑魔可转身,灌木鸟穿枝叶混。
你忘了前世尘,说[给]你听我能云,神志昏,能回镇。
去找[人]说话慰劳辛。巨大喷泉浪浪津,投影海滨蓝色本。
注:正文中括号内为衬字,下同。
注释:格丽克是诺贝尔文学奖得主,用散曲来翻译英文自由诗,保持了其格律性,比其他体裁的翻译,更有优越性.